修仙武侠爽文,为何能直击老外的心?

玩游戏 2021-03-24 10:46www.moobasa.com电玩游戏

2016年末,海外知名中国网络文学英译站Wuxiaorld(武侠世界)对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议。一时间,国产小说在海外的走红再一次引发了网友及其热烈的讨论。

之所以说的是“再一次”,是因为早在2015年时,一则“越南临时禁止出版中国言情小说”的新闻就在国内舆论激起了千层浪,当时越媒《Thanh Nien Nes》报道,越南印刷出版部发言人朱凡和(Chu Van Hoa)表示这些被禁止的小说中包含了“错误的爱情观”。国内网友有为国产小说打抱不平的,也有认同其中存在同样不符合我国核心价值观的内容。

在当时国内记者走访越南书店的采访中,店员指着摆满三排中国网络小说的长书架说“它们非常好卖,《盗墓笔记》比较有意思,老人和年轻人都买。”另一位正在书店里挑书的河内大学学生说“我喜欢读这些现代中国言情小说,因为它们用很生活化的语言来讲述浪漫故事。”国产小说在越南的流行程度,由此可见一斑。

┃“武侠”与“修仙”小说的流行说回到欧美市场,欧美热门小说翻译网站Novel Updates2015-2017年时的排行榜中,中国小说基本上都处于“霸榜”的状态中,如果你有幸能在当时打开这个网站,一股民族自豪感一定会让你油生(那些被侵权翻译的网文作者可能就不一定这么想了)。

而随着这两年中国修仙网文的热度慢慢过去后,日韩小说又重新回归到了NovelUpdates排行榜的高处,但前10名仍然处于中日韩“三分天下”的局面。

文章开头提到的Wuxiaorld在创站之初其实也只是一个盗版翻译起点网文给欧美读者阅读的小网站,但随着越来越多的用户发现这些“爽文”与欧美正统小说与众不同的愉悦感之后,其网站的访问量便开始日渐激增,甚至一度超过了起点网的访问量。

随着“修仙”粉丝群体的激增,对于小说中各种各样难以让外国友人理解的词语也有越来越多人提出疑惑,随之而来的便是中国爽文在reddit相关板块中“屠版”。随着部分中文较好的欧美用户以及国内热心群众的帮助,对于“修仙”中的专有名词的解释也慢慢地完善了起来,如修仙小说中常见的各种武器……

各种小说中对于修仙等阶的专有名词……

以及小说中常用的成语以及时间代词(所以一炷香到底是多久啊喂)

甚至美国亚马逊上也有许多老外以“国产修仙爽文”的模式开始连载付费小说……

↑外国姑娘Tina Lynge写的玄幻小说《战争之鼓》(嗯……看名字和封绘怎么样也不“修仙”啊……)

┃国产爽文流行的原因

国产小说的流行,其实不论是在东南亚流行的国产言情小说,还是在欧美市场流行的武侠修仙小说,会成为热门的原因很大程度上都是因其在国内二十年来大浪淘沙的市场竞争中不断打磨的成果。由于不断的“内卷”,一位网络小说作者想要成功,除了有过人的文笔外,还必须在激烈的市场竞争中不断创新“套路”,直击读者的“爽点”,以取得更高的阅读量与付费量。

而这些“套路”与“爽点”既不同于日本漫画与小说中刻板式的热血英雄主义,更不同与欧美传统小说中的悲剧式英雄色彩,而是能爽就爽。例如,国产修仙网文中的主角都有灵活变通的能力,为了赢得胜利根本不会在意什么“政治正确”与“宗教信仰”问题,但又会在一种灵活的道德层面给读者“我不但在现实上赢了我还在道德上打败了你”的感觉。

↑曾有海外网友对中国爽文流行的原因做出了自己的分析

,在多年竞争中不断被打磨到极致的网文“套路”也让从未接触过此类作品的外国读者眼花缭乱,几乎每过几个章节都会有新的强敌出现,而主角也会通过各种手段不断获得强化,一次又一次的对敌人“打脸”,并且每个章节的末尾都会留下一丝悬疑,让你有种在玩《文明》系列时不断点击“下一回合”的冲动。

一位Youtuber“Cover to Credits”便曾在视频中信誓旦旦的对中国网文的套路做出

1.主角总是和天才女孩订婚,然后被悔婚;

2.普通的主角总是能在树林里遇到一个不穿衣服的女孩(还身怀绝技);

3.主角掉下悬崖,大难不死,发现一门绝技;

4.主角总是故意被削弱好慢慢成长;

5.主角从现代穿越过来的,所以有很多别人没有的知识,很强;

穿越文的鼻祖马克·吐温先生要是读到这些中国穿越类爽文,不知又会作何感想……

↑马克吐温著作《重返亚瑟王朝》

但说到底,文学其实是复杂的,要将国产网文在海外的走红归结于与众不同的“爽点”与“套路”还是过于草率了,就如同漫威与DC的作品在国内的风靡除了有其高质量的绘画与叙事水平在其中,同样也离不开这些年来好莱坞电影作品中高超的特效技术。

┃修仙游戏的走红

2019年1月,一款名为《了不起的修仙模拟器》的沙盒修仙养成游戏悄然在Steam上架,但一开始便因与《异星工场》在游戏界面的高度相似性以及游戏内容的不足陷入了差评风暴中,萝卜在刚开始发售的打折阶段购买并玩了一小时后便将其遗忘在了库存中了。

但经过了一年多的不断更新与优化,游戏又迎来了新一轮的好评热潮,并且游戏的讨论组中也有许多外国人参与其中,针对游戏的攻略打法以及部分专有名词展开了热烈的讨论。

但问题是,这款游戏至今都只有简体中文版……

海外忠实的“修仙”粉丝群体对游戏的热情可见一斑,而这一方面原因除了部分“发光发热”的海外玩家承担起了游戏“英化”的大任外,更多的则是游戏的表现形式往往比小说文字来得更为生动,虽然由平面像素构成的画面很难有3A大作那般的极致体验,但游戏中高度自由的修真体系对于有一定”修为“的网文粉丝来说,也算是聊胜于无嘛。

但,这真的够吗?

或许你会说国内也不乏画面优秀且与修仙搭边的武侠玄幻游戏,但这些游戏多也难入国内高玩的法眼,何况是常年受3A游戏洗礼的海外玩家呢。

┃国漫或许会成为下一个文化输出主战力

在国产爽文与修仙游戏在海外略显后劲不足的今天,一个新的挑梁柱似乎也在慢慢崛起。

由网络作家“枯玄”创作的二次元轻小说《仙王的日常生活》讲述了一位在现代化的修仙世界中,一出生便拥有可怖修为的小伙王令的故事,内容不乏诸多”爽文“套路,在人气逐渐走高后,于2020年1月在B站发布发布了同名改编动画,一经上线便引起了不俗的反响。

而紧接而来的,便是同样由修仙爽文《元龙》所改编的同名3D动漫,故事讲述了一位身带高科技装备穿越至修仙世界的特种兵王胜,一穿越落地便开启了“大人时代变了”的碾压桥段,一枪击毙了一众修仙者,这爽文味,简直比《仙王》还冲了几个层次。

就在当萝卜还在追更《元龙》的动漫与漫画时,凡人修仙流的开山鼻祖《凡人修仙传》同样也被改编为了3D动画,与《先王》和《元龙》不同的是,该作的原著小说并不以“爽文”走红,而是更偏向于传统武侠与修仙小说的古典美。

而高水准的人物建模与动作捕捉技术,配合适当改编的紧凑剧情,也让《凡人修仙传》在开播三天后便达到了2000万播放量的可观成绩。导演王裕仁在相关采访中表示“要将1100万字的鸿篇巨制完全呈现,大家可以期待一个十年番”,《凡人修仙传 风起天南》第一季只覆盖了原作“人界篇”大约五分之一的剧情。可以猜测,想等《凡人修仙传》动漫完篇,也差不多能和《秦时明月》的剧集比一比了。

那么这些在海外的表现又如何呢?在最初Wuxiaorld网站建立时,《凡人修仙传》的英译版A Record of a Mortal’s Journey to Immortality便是当时网站的头牌小说之一(当时算是盗版的),并在更新的几年间陆续积累了一定数量的粉丝。

而在2017年《凡人修仙传》动画化的宣传片段刚放出时,油管上便有博主第一时间进行了转发,并做了相关介绍,而截至今日,该视频也有了4万6千多次观看,并有1千3百多条评论,除了对动画内容表示惊叹外,同样也有许多原著粉通过片段内容进行了一系列猜测与讨论。

虽然目前《凡人修仙传》动画版仍处于连载状态,但并不难预估如此高质量的一部国产动画在后续进行英文翻译与配音后,会在海外粉丝群体中引起怎样的一场狂欢。即便是在海外人气小于《凡人修仙传》的《元龙》,也有许多粉丝自行对漫画内容进行了翻译。

┃“文化输出”还需跳脱出固有思维

在如今的和平年代,“文化战略”的地位越发重要,我们日常接触的漫威、DC、日漫以及各类海外3A游戏便是他国“文化输出”的一种形式。想在文化领域能有所建树,死守传统文化的落后表达形式,又或者一味迎合他国文化,无异于缘木求鱼。

修仙“爽文”能在早前无意间引起海外读者的强烈兴趣,便是其独特“套路”以及与众不同“超能力”,且更为通俗易懂文化内核击中了老外们的心,萝卜也相信在将来国产小说、游戏、动漫多方共同进步下,越来越多摆脱限制与束缚的优秀作品不仅会进一步满足我们的精神世界,同样也会作为更吸引人的“文化输出”产品远播海外。

Copyright © 2009-2025 www.moobasa.com 梦芭莎网 版权所有 Power by