哪吒去了奥斯卡,片中咒语怎么翻译?网友:f
今年夏天最爆的动画无疑是《哪吒之魔童降世》,无论是票房还是口碑都获得了观影者的一致认可,直至上映两个多月后的现在,依旧是大家讨论的热点。
目前《哪吒之魔童降世》的票房已经超过49.5亿,位列中国影史票房总榜第二,近日还被选送第92届奥斯卡“最佳国际电影奖”。
不过,随着放眼国际,哪吒的一个问题又出来了,那就是——如何翻译?
相关阅读【】
哪吒是基于中国传统神话故事而诞生的,人名和故事背景都有着浓厚的传统底蕴,要怎么翻译才能信达雅呢?
相信大家都看过外语片,知道字幕对于了解整部片的意义非常重要,不知道国外的字幕组有没有国内的这么有才呢?
先给大家看下官方的翻译。
在海报上“哪吒”被英译成了“NEZHA”,副标题则是“NE ZHAI AM THE DESTINY”,正是代表影片核心思想的“我命由我不由天”。
而在美版的海报中还印有“FIGHT YOUR FATE”(与你的命运战斗),嘤酱认为这句话更像是“打破成见做自己”的意思。
不过这些意思比较明显通解的话是比较好翻译的,让人担心的是影片中大量的咒语和打油诗,如“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”“杀人不眨眼,吃人不放盐”等话就不是那么好翻译了。
但在大家还在讨论的时候,照例又有一群网友们先玩了起来。
比如这位鬼才网友,将“急急如律令”翻译成了“fast fast biu biu biu”,也是非常可爱且接地气了。
接下来再和嘤酱一起看看网上关于哪吒精美台词的翻译吧~
“如果你问我,人能否改变自己的命运,我也不晓得,不认命,就是哪吒的命。”
“我会让所有人刮目相看,走着瞧!”
“我命由我不由天。”
“我自己的命我自己扛,不连累别人!”
“人心中的成见是一座大山,任你怎么努力都休想搬动。”
“人一生中能改变命运的机会,可不多呀!”
“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”
哪吒与敖丙两人的我命由我不由天。
我们能从本来意义中再去领会英文的意思,不知道看这部影片的外国观众和评委们能不能领会到,毕竟有些话差以毫厘失之千里,真心希望哪吒这次奥斯卡之旅能有闪光之处吧~